Another Life

Another+Life+-+Front+Cover.jpg
Another+Life+-+Front+Cover.jpg

Another Life

$18.00

Daniel Lipara

Translated by Robin Myers

Another Life, Daniel Lipara’s subtle and shimmering debut, is a family history, an intimate epic, a travel story, and an initiation. Both meditative and cinematic, engaging both playfully and ardently with the Odyssey and Alice Oswald’s Memorial, this book chronicles a constellation of relatives pushed into the light by the centripetal force of death. Another Life is less elegy than eulogy, summoning a vibrant range of voices and tones—caustic, tender, solemn, ecstatic—to praise the many lives that fit inside each and every one of us.

Details

Front Cover

ISBN: 978-1-7329363-6-2 

96 pages

Publication date: September 7, 2021

P/Reviews

National Translation Award Longlist

Review by José García Escobar in Asymptote

Translator interview and excerpt in Poesía en acción

On the World Literature TodayNotable Translations of 2021” list

Reviews of the original publication, Otra Vida, by Ezequiel Zaidenwerg, Cinthia Hamlin, Beatriz Vignoli, and Juan Maisonnave

Translator interviews with Project Plume and Greatest Women in Translation

Quantity:
add to cart

Excerpt

is this what sacred means?

 

the head dipping into the river

in this orchard of fruit trees

of flowers and birds with no name

cows resting in the shade

my father’s Taunus

newly washed the engine running

is this what sacred means

the burned dung ash streaked on my forehead

the vessel moving across the night

the gods hiding in the fields

the smell of livestock in the afternoon in Mataderos

my mother

coming toward me like a dog a spider in another life

the heads of god that watch me

Sai Baba dressed in orange making something manifest

the island of Aeolus

where Ulysses disembarked where my grandfather was born

and washerwomen shining in the valley with their sheets

my nine-year-old sister in her white kurta

and the monkey who pulls her hair

is this what sacred means

the coconut just cut down from the tree

my aunt with all her angels

the cabs the maps the boys hauling luggage

the footsteps of the gods across the sky

is all of this what sacred means

my mother’s cancer

this lineage of leaves the wind disperses and returns

the smoke from the meat

the engines rumbling like stars

Praise for Another Life

A vivid, evocative account of family, place and memory, through Homeric poetry and myth, beautifully translated by Robin Myers.
— Emily Wilson, Translator of The Odyssey
Family, spiritual discovery, the recovery of myth and what it means when we use words like ‘sacred’, or ‘soul’ - Daniel Lipara explores all the larger questions with grace, compassion and deft humour in this gem of a collection. Inventively and scrupulously translated by Robin Myers, Another Life is one of the finest books of poetry that I have read in some time.
— John Burnside, author of Black Cat Bone
It is hard to describe all that Another Life is—epic poem, bildungsroman, family chronicle, elegy. The thing is, though, description doesn’t matter—the poem beguiles and charms, moves as muscular as an epiphany through the silence it meditates on halfway through when the speaker comes of age at an ashram with his mother. It is dappled with dazzling Homeric similes, describing the life of an Argentine boy descended from Greek farmers and Russian seers as he witnesses, say, his mother being wrapped into a sari in rural India, or his father disassemble an engine in Mataderos. It is home to an effortless abundance, but never a clutteredness, thanks in large part to Robin Myers exceptional translation. In her hands, the lines are as lucent and bracing as ice cubes dropped in a glass of water—lava halts, gusts of smoke bluster—and the syntax is as fluid and free of punctuation as the Aeolian winds that move Lipara’s people across oceans and eras and into as much as out of each other’s lives. Unaffected yet profound, casual but alert to the innate dignity of life, the poem that Robin Myers has brought us does what great poems do: show us the ancient in the contemporary, the lightness in the gravity, the gleaming thread of the sacred woven everywhere in the commonplace.
— Conor Bracken, Translator of Mohammed Khaïr-Eddine’s Scorpionic Sun
Memorable books are almost always many books in one. They gather traditions, procedures, techniques, and genres that would have seemed both anachronistic and incompatible if they hadn’t been gathered precisely so. In retrospect, they evoke a curious sense of inevitability. Another Life, the debut of poet and translator Daniel Lipara, is one such book.

In an immediate sense, it is a young man’s story of a trip to India—to Sai Baba’s ashram in Puttaparthi—in hopes of finding a cure for his mother’s cancer. More than that, it recounts a journey into childhood—but free of nostalgia. It is maybe because childhood tends to be experienced as a continuous present (the verb tense that predominates in Another Life). As a result, this book may also be read as an initiation into a craft and a faith. Pure present is the time of the sacred, a constant preoccupation in this book—and it’s the time of poetry itself.
— Ezequiel Zaidenwerg, Otra Parte

About the Author

DanielLipara_Photo.jpg

Daniel Lipara—poet, translator, and editor—was born in Buenos Aires in 1987. His translations from English to Spanish include Learning to Sleep by John Burnside (Bajo la Luna). Otra vida is his first book of poetry. His work has appeared in Hablar de Poesía (Argentina) and Periódico de Poesía (Mexico), among other publications, as well as in English in Tupelo Quarterly. He lives in Buenos Aires.

About the Translator

Robin Myers_Photo.jpg

Robin Myers is a Mexico City-based translator and poet. Recent translations include Cars on Fire by Mónica Ramón Ríos (Open Letter Books), The Restless Dead by Cristina Rivera Garza (Vanderbilt University Press), Animals at the End of the World by Gloria Susana Esquivel (University of Texas Press), The Animal Days by Keila Vall de la Ville (Katakana Ediciones), and The Science of Departures by Adalber Salas Hernández (Kenning Editions). She was among the winners of the 2019 Poems in Translation Contest (Words Without Borders / Academy of American Poets). Other translations have appeared in the Kenyon Review, The Common, Harvard Review, Two Lines, Waxwing, Asymptote, Los Angeles Review of Books, The Baffler, and elsewhere. She writes a monthly column on translation for Palette Poetry